找回密码
 1分钟注册发帖

QQ登录

只需一步,快速开始

[蒙城新闻] 魁北克法语语言办公室瞄准餐馆惹非议

[复制链接]
有备无患 发表于 2013-2-24 06:29:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
不久前,魁北克语言监督机构法语语言办公室(Office québécois de la langue française 简称OQLF)曾要求蒙特利尔市中心一家时尚雅致的意大利餐馆更改菜单,理由是该餐馆菜单上“pasta”等意大利词语太过招摇。然而,近日,该办公室却 改变了主意,撤回了先前的要求。法语语言办公室承认,在努力公共场合推广法语的过程中,该办公室的反应有些过于热情。2月20日,法语语言办公室在一份新 闻稿中指出,该办公室官员在研究与异国风味特色相关的例外免责条款时,将把这家餐馆的特殊情况考虑在内。

位于蒙特利尔市中心的意大利餐馆Buonanotte 老板Massimo Lecas称,法语语言办公室工作人员在情人节那天,跟他进行了联系,并告诉他,他家餐馆的菜单上,意大利语内容太多。Lecas称,自己一直希望这家意 大利餐馆的菜单上能够保留一定的意大利风格,但是法语语言办公室却表示,他需要在菜单上的类似botiglia、pasta 和 antipasto等词的旁边,注明相关法语翻译。即使每份菜肴名称旁边都已经配有法语描述,法语办公室的工作人员还是指导他,如何把肉丸子和鱿鱼之类的 意大利语词汇翻成法语。

要求餐馆老板把“pasta”之类的词语翻成法语的做法是否有些“过分”?当记者就此征求负责蒙特利尔地区的魁人党厅长Jean-François Lisée的看法时,厅长微笑地承认这种做法有些“过分”。负责法语语言办公室的厅长Diane De Courcy听闻此事表示吃惊,并称她将关注这一事件。

位于Côte-des-Neiges供应鱼类食品和薯条的餐馆Brit & Chips也收到了要求他们遵守语言规定的信函。法语语言办公室要求该店老板Toby Lyle在餐馆名称上方,加上显著的“餐馆”字样。语言办公室还要求他更改洗手间的标识,并缩小“外卖(take away)”标志上英语字体的规格。Lyle称,法语语言办公室命令他将餐馆内主要的一道菜肴名称,翻译成“poisson frit et frites”。他对此提出异议,认为将"fish and chips"等字样从餐馆橱窗上抹去,会赶走很多常客。

法语语言办公室发言人Martin Bergeron表示,该办公室的一些工作人员可能曲解了相关法规。他指出,如果某菜肴的名称来自该道菜肴的发源地,且具有异国风情,那么菜单上仅有菜肴 的名称没有使用法语不应该是一个问题。他称,“fish and chips”之类的异国情调菜名应该属于例外情况。

回复

使用道具 举报

牛人 发表于 2013-3-1 00:05:14 | 显示全部楼层
太过分了
回复

使用道具 举报

玉兔 发表于 2014-7-15 14:55:29 | 显示全部楼层
请继续努力!
回复

使用道具 举报

刘皇叔 发表于 2014-10-25 13:03:58 | 显示全部楼层
顶......叹为观止.....
回复

使用道具 举报

性迷 发表于 2014-11-7 19:39:30 | 显示全部楼层
多多益善!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1分钟注册发帖

本版积分规则

重要声明:“百事牛www.BestKnew.com”的信息均由个人用户发布,并以即时上载留言的方式运作,“百事牛www.BestKnew.com”及其运营公司对所有留言的合法性、真实性、完整性及立场等,不负任何法律责任。而一切留言之言论只代表留言者个人意见,并非本网站之立场。由于本网受到“即时上载留言”运作方式所规限,故不能完全监察所有留言,若读者发现有留言出现问题,请联络我们。

Archiver|小黑屋|百事牛

GMT+8, 2024-4-24 15:38 , Processed in 0.027391 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表