在美国人的印象里,除了操着不同的口音,还有说话时喜欢停顿外,加拿大人和美国人其实并没什么两样。但是,很多加国人却会告诉你,加拿大英语其实更接近英式英语,他们更是会举出一对例子,比如两国对“colour”与“centre”二个词语的相同拼写作为佐证。; I8 y/ q D( @/ j8 n
' L( v! u. f5 h1 k3 }4 W, `0 h% x
加式英语确实是英语的一个独立分支,在发音和单词上有独特又微妙的区别。加拿大有一本书叫做《加拿大英语编辑》。这本书里其实主要就是美式英语和英式英语的对照表,这样加拿大编辑便可以在每个特定的场合中做出合理的决定、使用适当的表达。
& k. H3 M: g3 J h4 D: `, W9 _/ N* T2 u! q; M) O+ e# K
加拿大的历史也有助于我们了解这一说法。起初,加拿大只有原住民,他们的语言和多元文化的丰富程度远远超跃欧洲。当然,这些佐证现在还依旧保留着,但就像以英语为母语的加拿大主流社会一样,加拿大英语对它们产生了非常大的影响。欧洲移民之间的战争更是进一步推动了加拿大英语的形成。
5 i% t( p8 K! K: l5 e' B! Z/ L5 n: X+ U% l
7 z% B+ [0 ]& R1 k8 z% y
* Z) z& h: k2 Z3 K
十七世纪前叶,法国人占领了圣劳伦斯河流域及河流以南的大西洋沿岸地区。到十八世纪中叶,英法交战,1763年在巴黎签署停战条约。巴黎条约规定法国将“新法兰西”殖民地割让给英国,当时英国下令,允许愿意臣服于英国王室的法国人继续在那里生活。! w8 c6 V9 p& {+ ?, @! j" P
: e# Y1 h6 z9 {& F% F3 [& G- A, ]; _4 @3 a; y/ e
( {0 M8 f# \* m4 K6 r* I: S7 w
巴黎条约签署时,加拿大的境内并没有多少说英语的人。但后来美国革命打破了这一状态。" V7 h* ]& L. y3 [
+ k* @0 n$ o4 v9 @; ?加拿大的开国鼻祖是以英语为母语、忠于英王的“联合帝国忠实臣民”。美国独立时,他们逃跑到北方,在加拿大得到了封地奖赏。因此,加拿大英语从一开始就有“似美非美”的特点开始延续。
5 ? t. R/ c ] e5 L) p& Z" s: C! [+ Z k1 U* z( O/ r
说它属于美式英语,是因为说英语的那些人来自于殖民地时期的美国;说他们不是,是因为他们拒绝承认新独立的国家。
$ E h1 T! X3 Y) c0 P7 H7 P9 w( T) K4 ^+ [: Q
忠于王室% ^, q# `. W' {8 _2 S: M G
2 k; R1 q$ ?$ g! q6 S独立后的美国竭力寻求着有独具特色,又是偏向美国版本的英语,但是那些英帝国的忠臣则尽可能保持贴近英格兰……诸如此类,这些人的英语已经与英国英语分道扬镳了:当伦敦及周边的居民开始在语言中省略字母“R”(我们在听英式英语时几乎听不带“r”的发音),以及改变一些元音发音的时候,美国一些地区的人们接受了其中的一些改变,但加拿大人却没有。+ f! s/ U- H$ [5 z) l: v9 g7 K
( Z5 v# h! f! |- w美国南北战争结束后,美国参议员Charles Sumner 要求英国将加拿大割让给美国,因为英国在战时向南方邦联提供军火与北方作战,需要为此作出赔款。
6 x2 B) Y, R. P8 z8 Z3 f9 v% t* n" P' G- n X; h
这使得大量英国人涌入加拿大,并对加国产生了更多的影响。第二次独立战争后,英国鼓励更多人移民到加拿大,以此来确保加国对英国的忠诚被发扬光大。英国当局和学校老师在拼写和语法上给加拿大英语留下诸多印记,但他们却没能影响人们的发音。9 R! u; u4 j! U+ P7 Q4 _
& A7 X0 _9 e R* r( w7 ]
加拿大人虽然以英国女王作为最高首领,但毕竟美国才是他们的近邻和最大贸易伙伴。英国可能算作亲眷,但美国无疑是更亲密的朋友。5 R4 @7 V* A6 [& e
! X' X7 o) l. @: K- v4 c加拿大英语和整个美洲的英语相差无几。直到十九世纪末期,欧洲人才进入加拿大西部地区。那里的土地被作为奖励赠予来自安大略湖的英裔加拿大人,以及来自英国和其它一些国家的移民。+ \$ X! j( P% S" K
- y6 }, H& J. S9 A大西洋沿岸的英语拥有很多独特之处,其中1949年才正式并入加拿大的纽芬兰岛更是尤为特别,去那里的定居者大部分说爱尔兰英语。, v1 W0 O2 |0 e6 ~2 Y
8 i+ P# p7 ^2 e# I3 h如今,五分之一的加拿大人不以英语或法语为母语,这个数字几乎和以法语为母语的人一样多。不过,加拿大英语的基本特点仍像一个亲英派的美国大家庭,厨房里有些其他文化以及原住民(曾经是这里唯一的居住者)留下的各种痕迹,还有法国房客带来的不同影响。
0 S0 p. Z0 S' e
7 q, G0 |( @7 U/ i7 Y激烈竞争
8 c4 |' E: K' R; d' u- {, H# J# p3 x. D
正如之前提到的,加拿大英语的拼写方法是英式与美式英语拼写法之间的激烈角逐。既使用美式英语的“jail”和“analyze”,也保留英式英语的“centre”和“colour”。由于加拿大属于英法双语国家,法语在一定程度上也有着广泛的影响。举例来说,许多标志、标签和机构名称都用英法双语表示,如果你能用两种语言打出单词,那就轻松多了:购物中心(Shopping Centre d’Achats)。
/ g' {4 {0 R" L+ r4 ~* s6 J; j- R: u) b
“五分之一的加拿大人以英语或法语为母语 ”5 z, k, S4 C9 V0 j8 N
* i6 Q7 p/ j4 r+ a9 g+ e. ?
除一些细节外,加拿大英语的发音听起来很像美式英语,尤其接近于美国北部某些地区。这也就是为何两个国家的公民会因为词汇中莫名的细小差异而感到惊讶的原因。这样的事儿太多了。曾任加拿大牛津词典主编的Katherine Barber在其著作《Only in Canada, You Say》中,就收集了许多带有加拿大英语特色的范例。+ S; v/ p, p8 K/ |: g9 P
, d8 |1 X ?$ h2 L: R6 x
有时,加拿大人和美国人用同样的词,但用法却不一样:有些单词表示的则是一些美国可能没有的东西。比如,Toque 是一种订做针织帽;“poutine”、“Nanaimo bars”和“butter tarts”是加拿大献给世界的三种上等烹饪礼物,如果世界能够接受的话;而“Caesar”则是用 clamato 汁水(番茄汁及蛤汁混合)制作的鸡尾酒血腥玛丽。一些词还借用自魁北克法语(不适用于法国),比如之前提到的“poutine”,以及表示便利店的“dépanneur”。* K$ K; f3 a7 |- W2 W- Q% Q1 F
; v' a" q( z, _
" e0 X$ `2 @7 c" k
; D4 e9 T, Q" M5 ]! O3 V F% p
这些加式英语词的存在,就是加拿大文化不同于美国文化的佐证。对于加国人而言,即便温哥华和旧金山的口音差异比旧金山与圣安东尼奥的口音差异还是要小很多的,保留这些差异也是十分重要的。# H, [ y: T! Z
e Z6 e2 s: L; \' }虽说说英语的加拿大人仍旧臣服于英国女王,但他们未必真的对做英国人或听起来像英式英语而感兴趣;其实,他们只是想利用与英国的关联来证明自己独立于独立的美国,而之所以选择离开美国,只因为他们不想留下。这的确是一种矛盾的心理
2 }% V1 U9 }% @3 \8 Q% ~
5 _& k; }0 P$ m0 P! @) E2 C6 x$ w |