新闻来源: 纽约时报 许多澳大利亚人想知道是否到了该减少关心美国、与中国更多地接触的时候了。
8 n( ]0 l' O: D# N0 K6 e9 Q! Z; x3 n2 r; F8 l2 F, m
澳大利亚的首位驻华大使斯蒂芬·菲茨杰拉德(Stephen Fitz Gerald)周四发表的演讲,只会进一步扩大这场辩论,他认为世界上一个由欧洲和美国领导的时代已行将结束。他呼吁澳大利亚把中国作为其外交和经济政策的主要焦点,并“在我们的教育中注入中国问题研究和中文课程”。2 i' D8 T# W' B" H1 o( k9 e
. D* W; }3 C5 }. R# y) M( _' E/ t“我们生活在中国的世界里,”他说。“但我们没有与之相匹配的两国关系。”6 K+ p$ ~5 g6 f
7 v/ E7 x4 k/ F5 L* \/ o/ ?+ G O
菲茨杰拉德的这番话是作为一个受欢迎的讲座系列的一部分发表的,这个名为“高夫·惠特兰演说”(Gough Whitlam Oration)的讲座系列以澳大利亚前总理的名字命名,正是这位前总理在1973年将菲茨杰拉德任命为驻华大使。菲茨杰拉德的话反映了近年来,特别是自从特朗普大选获胜以来,在澳大利亚不断增长的一种观点。* ^. E9 W: c+ ?! l! |) I6 h% s& {" H
* Y2 @- u7 s9 |6 f
几十年来,澳大利亚一直在犹犹豫豫地跟着美国行事,与美国共享情报,在伊拉克和阿富汗与美国共同作战。现在,许多在外交政策工作和属于经济当权派的澳大利亚人正在质疑这种做法,一些人称其是对美国在该区域重点的满不在乎的偏爱。6 _' Z& q+ d. |4 m3 K
# V$ O% Y$ R4 A! k菲茨杰拉德是一位受澳大利亚人尊敬的人,人们密切注意他发表的关于中国的言论,他似乎尤其积极地抓住了特朗普崛起的机会,来争辩转移关注点的问题。他在西悉尼大学的演讲中说,特朗普既对旧秩序构成威胁,也为澳大利亚提供了一个让其变得更加独立于华盛顿的“机会时刻”,澳大利亚可以利用这个时刻发展让其能够缓和中国在该地区行为的那种与北京的关系。3 k: z3 W. b7 {7 z( |
2 q- U( g1 _: W0 H' K
他对他希望澳大利亚能够产生的影响毫不掩饰:菲茨杰拉德直截了当地批评了中国的反民主倾向,尤其是中国通过投资和竞选捐款来影响澳大利亚政治的做法。他还谴责了中国在澳大利亚华人社区里控制信息和意见的努力。
* K7 p7 h' m* v4 w0 t' C1 ^3 l- [* n$ u8 P3 B- b
菲茨杰拉德指出,中国政府或其附属机构“目前对澳大利亚的中文印刷和广播媒体有近乎垄断的控制”,并明确表示,中国喜欢控制的倾向是对澳大利亚民主价值的一种挑战。% I# Y! n$ C; @2 c5 i$ q
# E! B; t K7 S. r! v
然而他坚持认为,对付这个问题的方法只有一种:就是通过“足够密切的关系,让澳大利亚在北京有声音和影响力”。
: U( v: ^8 t* B; c
9 [. v: N: q3 |- q: \/ C基本上同意菲茨杰拉德所建议的做法的中澳关系专家认为,他的这个说法会不可避免地引起人们的怀疑和愤怒,甚至甚于他有关特朗普的言论。+ q. @6 I: \; ^; f% }: X5 b
C: d0 c2 u& H; k5 j' [- L“这些言论是澳大利亚辩论的一个方面迄今为止最强烈的表达,既我们应该接受一种中国领导下的亚洲秩序,”澳大利亚国立大学国家安全学院院长罗里·梅卡福(Rory Medcalf)教授说。“但在澳大利亚内部也有相反的坚定观点。针对中国势力和影响,澳大利亚如何保护其自身利益和主权?”9 s& r. m9 R5 n7 s0 i( b$ h" I" ^
. E; H$ ^5 q" \- S! X6 N; j/ F国际政策研究所的中国分析员兼研究员艾伦·杜邦(Alan Dupont)说,虽然菲茨杰拉德在演讲中给出了充分的理由,但演讲反映的是一位终身亲华者的观点,他过高地估计了澳大利亚影响中国行为的能力。
3 L+ X" z8 W" w# Y0 M6 s
% H( c- G* F; S2 v: J& L g“总之,只有大国才能影响其他大国,”杜邦说。“我觉得他高估了(澳大利亚)影响中国的潜在能力。”
, N4 s, A& w3 j# W) A7 _
) @/ T; B: C) r0 m" W3 G他补充说,菲茨杰拉德没有考虑中国可能的脆弱性,也没有考虑澳大利亚人与美国人对开放和民主的共同价值的认可程度,这种认可所形成的联盟基础,超越了地缘政治。* U* A) w/ }: Q& T. S# M
! |9 E- V) _3 [ I" E* k“不管你对唐纳德·特朗普的价值观、或他缺乏的价值观怎么看,唐纳德·特朗普不是美国,”杜邦说。“作为一个国家和一个社会,我们与美国有更多的共同点吗?我认为答案是肯定的。”
) L _, ^2 x7 @1 l; M( v# g% W) [) B! y1 w, _2 D: z; v
翻译:Cindy Hao
( O' V6 ^) J& a& o# m5 A, U0 @7 B! h6 N% K& V
|